Добрий день, шановні друзі! Якщо ви досконально знаєте іноземні мови та бажаєте монетизувати свої знання, цей матеріал буде для вас корисним. Сьогодні хочу розповісти, як заробити на перекладі текстів і де шукати замовлення.
Отже, почнемо!
- Заробіток на перекладі текстів: що треба робити
- Кому підійдезаробіток на перекладі текстів
- Де шукати завдання на переклад текстів
- 1. Бюро перекладів
- 2. Біржі фрилансу
- 3. Сайти для пошуку роботи й віртуальні дошки оголошень
- Скільки можна заробити на перекладі текстів
- Кілька порад новачкам
- 1. Чим вище рівень іноземної мови, тим краще
- 2. Частково використовуйте засоби автоматизованого перекладу
- 3. За рідкісні мови платять більше
- 4. Відкрийте ФОП та вчасно сплачуйте податки
- 5. Не демпінгуйте
- Альтернативні професії з використанням іноземних мов
- 1. Репетиторство
- 2. Написання текстів (копірайтинг)
- 3. Послуги транскрипції
- Підбиваємо підсумки
Заробіток на перекладі текстів: що треба робити
Все виглядає дуже просто: є певний текст і його треба перекласти з мови оригіналу на потрібну мову.
Насправді все трохи складніше. Адже треба не тільки зробити дослівний переклад, але й зберегти зміст першоджерела, включно з ідіомами, фразеологізмами, сленговими фразами тощо. До того ж готовий текст має бути адаптований до аудиторії, для якої він перекладається.
Кому підійде заробіток на перекладі текстів
Одразу скажу, що цей спосіб заробітку підійде виключно тим, хто досконально або близько до цього знає одну або декілька іноземних мов. Мінімально бажаний рівень — C1. Іноді може бути достатньо рівня B2, але під час роботи можуть виникнути труднощі.
В ідеальному випадку ця діяльність підійде викладачам іноземних мов, що шукають додатковий заробіток. Також це можуть бути студенти або дорослі люди, які майже з дитинства вивчають певну мову і можуть вільно нею спілкуватись.
Найбільший попит мають наступні мови:
- англійська;
- німецька;
- французька;
- польська.
Ще не так давно високий попит мали переклади з російської на українську. Пояснюється це просто: до прийняття Верховною Радою України закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної» далеко не всі сайти мали україномовні версії, тому їм треба було в короткий термін усунути цей недолік, щоб не отримати штрафних санкцій.
Де шукати завдання на переклад текстів
Продовжуючи говорити про те, як заробити на перекладі текстів, обов’язково треба зазначити, де можна знайти таку роботу.
1. Бюро перекладів
Робота в бюро перекладів — це зазвичай вакансія на повний день в офіс. Проте влаштуватись туди можуть виключно професійні перекладачі, що мають вищу освіту в галузі філології чи лінгвістики.
Шукати вакансії в бюро перекладів можна наступним чином:
- знайдіть в пошуковій системі кілька бюро перекладів;
- пошукайте на сайтах розділ з вакансіями;
- якщо є пропозиції, ознайомтесь з ними та подайте резюме.
2. Біржі фрилансу
В більшості випадків завдання на переклад текстів є суто фрилансом. Саме тому найкращим місцем для пошуку такої роботи є українські й західні біржі фрилансу.
Ось кілька сайтів для пошуку роботи з письмового перекладу текстів:
3. Сайти для пошуку роботи й віртуальні дошки оголошень
З усіх перерахованих місць, де можна знайти вакансії перекладача текстів, сайти для пошуку роботу та особливо віртуальні дошки оголошень є найгіршим варіантом. Річ у тім, що тут набагато легше нарватись на шахраїв.
Ні в якому разі не погоджуйтесь на пропозиції, де вам необхідно заплатити так званий «страховий внесок» для доступу до завдань. Також краще обходьте пропозиції, де зазначена вкрай висока заробітна плата і шукають людей без досвіду.
Ось кілька варіантів, де шукати вакансії перекладача текстів:
Цілком можна довіряти тим роботодавцям, що мають підтверджені профілі на сайтах для пошуку роботи, оскільки вони пройшли перевірку та надали документи, що підтверджують їх законну діяльність.
Скільки можна заробити на перекладі текстів
Згідно з сайтом Work.ua, середня заробітна плата перекладача англійської при повній зайнятості станом на вересень 2025 року становить 27 тисяч гривень. Статистика базується на даних вакансій за останні 3 місяці, де зазначений рівень зарплати. До того ж тут можуть враховуватись суміжні професії.
Назвати рівень доходу на фрилансі складніше, оскільки на заробіток впливає більше чинників.
Приблизні розцінки за переклад текстів з або на англійську мову на українському ринку наступні:
- загальна тематика — від 80 до 200 гривень за 1000 знаків;
- юридична тематика та медицина — від 250 до 500 гривень;
- технічні та маркетингові тексти — від 200 до 400 гривень.
Скажімо, якщо ви працюєте за ставкою 100 гривень за 1000 знаків 20 днів на місяць та перекладаєте по 10 тисяч знаків щодня, то сумарний заробіток складатиме орієнтовно 20 тисяч гривень.
Кілька порад новачкам
Ви вже знаєте майже все стосовно того, як заробити на перекладі текстів. Наостанок я хотів би дати кілька порад початківцям.
Якщо ви плануєте повноцінно перекладати тексти на фрилансі, рекомендую до ознайомлення статтю про те, як стати фрилансером з нуля. Тут є багато корисної інформації для новачків.
1. Чим вище рівень іноземної мови, тим краще
Тут я маю на увазі те, що вчити треба не тільки розмовну мову. Високо цінуються перекладачі, які здатні працювати з технічними, медичними і юридичними текстами.
Також професійні викладачі, що спроможні підтвердити свою кваліфікацію, мають значно вищі шанси на отримання більшого доходу.
2. Частково використовуйте засоби автоматизованого перекладу
Частину роботи можна автоматизувати за допомогою комп’ютерних технологій, що дозволить зекономити чимало часу. Сьогодні автоматизований переклад працює досить непогано: такі сервіси, як Deepl та Google Translate постійно розвиваються у цьому напрямі.
Розраховувати можна і на допомогу штучного інтелекту: ChatGPT теж швидко і непогано перекладає тексти.
Звісно, не варто на 100% розраховувати на автоматизований переклад. Треба завжди перевіряти та виправляти місця, які перекладені неправильно або з втратою сенсу. Інструменти автоматизованого перекладу зазвичай не перекладуть правильно фразеологізми, сленгові фрази, якісь занадто складні терміни тощо.
3. За рідкісні мови платять більше
За письмові переклади з або на російську, англійську, польську мови платитимуть меншу ставку, оскільки чимало українців вільно володіють ними або дуже добре їх знають. З іншого боку, попит саме на ці мови в нашій країні найбільший.
Інша справа — переклад на не зовсім звичні для нас мови: наприклад, фінську або японську. Знайти людей, які знають рідкісні мови, досить непросто. Тому зазвичай для них ставка буде значно вища. Але й роботи не так багато, як хотілося б.
4. Відкрийте ФОП та вчасно сплачуйте податки
Оскільки фриланс наразі узаконений в Україні, письмові переклади текстів, як і інший заробіток на біржах, оподатковується згідно з чинним законодавством. До того ж деякі українські сайти для фрилансерів не дадуть змоги вивести кошти на звичайні банківські картки.
Тому для уникнення санкцій від держави раджу зареєструватись як ФОП (фізична особа підприємець) та вчасно сплачувати податки. Це зробити можна як самостійно, так і з допомогою бухгалтера.
Особисто я віддаю перевагу другому варіанту: послуги бухгалтера з ведення ФОП коштують символічних коштів. При цьому у вас менше ризиків зробити щось неправильно й отримати штраф за випадкові порушення.
5. Не демпінгуйте
Демпінг породжує нездорову конкуренцію та призводить до зменшення заробітку. Завжди знайте собі ціну, особливо якщо ви є досвідченим викладачем з великим досвідом.
Виключення можна зробити лише на початку роботи на біржах фрилансу, коли вам потрібні перші замовлення, роботи для портфоліо й позитивні відгуки для «прокачування» вашого профілю.
Альтернативні професії з використанням іноземних мов
Говорячи про заробіток на перекладі текстів, ще хотів би згадати про альтернативні професії, де вам може знадобитись знання іноземних мов. Можна звернути на них увагу, якщо буде мало роботи саме на переклад або вам ця діяльність набридне.
1. Репетиторство
Якщо ви досконало знаєте будь-яку іноземну мову, ви можете навчати її інших людей. Роботу знайти можна в приватних навчальних закладах вашого міста або в онлайн-школах. Також є можливість стати індивідуальним репетитором, знаходячи учнів як у своєму місті, так і в будь-якому куточку світу онлайн.
2. Написання текстів (копірайтинг)
Про копірайтинг детально тут розповідати не буду, оскільки раніше я вже писав про цю професію.
Єдине, що хотів би додати: англомовні копірайтери можуть працювати на західні ринки та отримувати значно вищий дохід, ніж їх колеги, які знають лише українську мову. Якщо ви здатні писати тексти німецькою, французькою або іспанською, робота для вас теж буде.
3. Послуги транскрипції
Деякі компанії регулярно потребують розшифровки аудіо та відео. Якщо ви добре сприймаєте іноземну мову на слух (зазвичай англійську) та маєте навички швидкого набору тексту, можете спробувати заробити на цій діяльності.
Підбиваємо підсумки
В цьому матеріалі я розповідав, як заробити на перекладі текстів. Як на мене, це непоганий спосіб отримання додаткових грошей для людей, що досконало знають іноземні мови.
Така робота підійде далеко не всім, а заробіток залежить від багатьох факторів. Однак я рекомендую спробувати тим, хто має відповідну кваліфікацію.
В коментарях до цієї публікації діліться власним досвідом перекладу текстів, пропонуйте доповнення й конструктивні зауваження.
А я на сьогодні з вами прощаюсь. Нехай щастить, мирного неба та міцного здоров’я!
Головне зображення: Unsplash












